译文一首《生活即是联系》


生活即是联系







527日,天气火热、太阳滚烫
我告诉一个朋友一些我的故事和情感
以英语的方式,从这里把话一直传到远方
我并没有说谎,亦没有隐藏,我知道他正在凝视着我
如同我坐着凝视远方
一切都在我回家的路上,但还有一段长长的路途
穿梭于黑暗的迷茫


527日,空气静寂,太阳安详
我告诉一位朋友说我心灵深处有一些复杂的情感
关于男人、人性,爱和生活
我表达自我时,像一束光
没有歪曲,到达理应达到的壁墙
正如一位哲学家所言,生活即是联系
我们,包括了植物,动物,石头、土地、男人、女人都静静地生活着
我们都祈求美好但地震还是发生了

让我如何诉说我这满是伤痕的心灵
我信任任何应该值得信任的人,那是因为我知道月光
会在黑暗中指出一条通向光明的路途
生活即是联系,正如做一条眼睛不挂泪珠
但周围充满水的鱼


林畅野译
2008-5-29


To be is to be in relations (a philosopher says)

By
yinfeng


May the 27th, hot air hot sun
I told a friend my stories and feelings
In English, in a long distence
But I didn’t lie, didn’t hide, I knew he was gazing at me
As I sat gazing into the distance
All the things are on my way home but there’s a long long juerney
Through the darkness

May the 27th, quiet air quiet sun
I told a friend that there are complex feelings in my deep heart
About male, human, love and life
I exprssed myself like a beam of light
Unbent but reach the wall she deserves
Just as a philosopher says to be is to be relations
We live together in silence
Plants, animals, stones, earth, male and female
We all hope for the best but there still earthquakes

How can I tell u that my broken heart?
I trust anyone who deserves as I know the moon
Will tell the path in darkness
To be is to be in relations as to be a fish with no tears in eyes
But water.

2008-5-28凌晨

作者简介:胡银锋,80后诗人,曾发表作品于《广西日报》、《红豆》等,有诗作入选《2007中国最佳诗选》。
译者简介:林畅野,80年代末生,好诗书,相思湖书法群代表。